Шаг в будущее - Страница 25


К оглавлению

25

– Красиво, правда? – Диэнн провела пальцем по гладкой поверхности. – Его находят только в одном труднодоступном месте в Саутленде, таком, что приходится использовать вертолет. Надо отдать должное первым маори. Им удавалось добывать его и вырезать рики – вот такие. – Она протянула Луизе крошечную резную статуэтку из нефрита с большой головой и высунутым языком.

Они осмотрели плетенные из местной ивы корзины и короба, яркие кожаные подстилки на пол, полосатые сумки из овечьей шерсти, глиняные ковши местного гончара. Акварели с бесконечными заливами, искрящейся голубой водой и песчаными пляжами залива Островов.

Луиза приобрела книги по истории района, затем, поглядев в сторону извилистой дорожки, ведущей к воде, заметила плетеную хижину, полузакрытую высоким чайным деревом и стеблями местного льна.

– Доевропейская деревня маори, – объяснила Диэнн. – Некоторые местные жители все делают так же, как до появления пакехи. Они плетут хижины из сушеного льна, роют ямы, делают палисады из чайного дерева. Это на самом деле интересно. Идем покажу!

Она пошла впереди по крутой дорожке, огибавшей маленькие и большие плетеные хижины среди чайных деревьев.

– Это патака, склад. – Диэнн показала на маленькую плетенную из ивы хижину на высоком стебле. – Раньше маори поднимали туда еду, чтобы уберечь ее от воров и набегов животных. Хорошая идея, не правда ли? А это хижина тохунга. – Луиза остановилась около большой плетеной хижины, скрещенные балки которой украшала декоративная резьба. – Он был сыном шамана племени, – пояснила Диэнн. – Имел большое влияние. Говорят, волос с его головы, положенный перед дверью дома, удерживал незваных гостей. – Она прошла дальше и махнула рукой в сторону просторной хижины. – Это дом собраний. Он должен быть довольно большим, чтобы вместить всех!

Обратный путь проходил через участок пыльной дороги, где мужчины-маори очищали склон от кустарника.

Когда они подъехали к дому, Диэнн оставила Луизу на ступенях веранды и, улыбнувшись, помахала рукой:

– Завтра вечером увидимся!

Луиза внесла пакеты на кухню, затем поспешила в солнечную гостиную.

– Думаю, что запомнила все… – Она осеклась – перед ней стоял Фергус, держа руки в карманах, и смотрел на нее с хорошо знакомым блеском иронии в глазах. Когда их взгляды встретились, ее снова на мгновение пронзил ток. Луиза еле отвела глаза.

– О, Луиза, – по крайней мере, тетя Рени не заметила странного напряжения, на миг возникшего между нею и Фергусом, – налей Фергусу чашку чаю, ладно? Мы тоже выпьем. – Она весело улыбнулась. – Ты скоро привыкнешь к местным обычаям. Чай ставят при малейшем предлоге.

Луиза повернулась и убежала на кухню. Когда она включила высокий хромированный чайник, до ее слуха донесся приветливый голос тети Рени:

– Как жизнь, Фергус? Мы не виделись пару дней.

– Потерял тебя из виду с конца празднеств в деревне. – Это был хриплый голос дяди Джорджа. – Не заболел, часом?

– Вот уж нет! – Невозможно, размышляла Луиза, вообразить Фергуса больным. Его темно-бронзовая кожа и легкий широкий шаг говорили о жизненной силе и железном здоровье. – Съездил в Окленд, – сказал он. – Юридические вопросы, подписание документов. Собственно, дело свалилось не вовремя.

– Кери тоже ездила?

Луиза поймала себя на том, что задержала дыхание.

– Разумеется, и мальчик с нами. Тим хороший паренек. Могу поспорить на все свои деньги – у него все задатки хорошего фермера. Знаю ваши возражения… – Луиза выглянула за дверь и увидела, что Фергус взгромоздился на край стола и жестикулирует загорелой рукой. – Он немного хилый, должен делать больше упражнений, но физическая работа и живительный воздух доброго старого Керикери скоро это поправят. Его очень интересует работа на одной из здешних плантаций.

– Вот как? – В голосе дяди Джорджа прозвучало удивление. – Устроить его на такую работу не сложно, правда, не думаю, что сейчас кому-то требуется помощник, но скоро наступит время сбора тамарильо.

– Парню нужно постоянное место, – сказал Фергус. – Он стремится войти в дело, выяснить, что к чему, его цель – поработать несколько лет у хорошего фермера, потом завести собственное хозяйство.

Луиза слегка корила себя за то, что бессовестно подслушивает беседу в комнате.

– Как обстоят дела на твоей плантации? – спросил дядя Джордж. – Нечем занять его в настоящее время?

– И вдобавок еще несколько проблем, но, – сказал Фергус своим уверенным тоном, – дайте время. Я их улажу.

Старик тихо рассмеялся:

– Тогда они все равно что решены. Возможно, у мальчика талант к фермерству, как у его отца… – Он резко остановился. – Только что вспомнил. Разве мы не собирались сегодня на рыбалку? Луиза еще не пробовала свежепойманную макрель. Если она не получит парочку на тарелке, скоро начнет думать, что весь этот разговор об известных во всем мире рыбных местах в заливе Островов – болтовня для туристов.

– Вот именно. – Фергус направился к двери и забрал у Луизы тяжелый поднос с посудой. – Сегодня луна. К тому же подходящий прилив для спуска вниз по реке. – Над кромкой чашки из прочного фарфора с темным ароматным чаем его глаза изучали Луизу. – Может, прихватим на рыбалку и ее?

– О нет, не могу! – Казалось, ответ сорвался с губ помимо воли. Луиза не знала, почему всякий раз в обществе Фергуса ее охватывало это абсурдное паническое чувство. Очень странно.

Фергус посмотрел на нее своим пристальным взглядом, насмешливо приподняв густые черные брови.

– Страдаете морской болезнью? Думаете, будет плохо?

25