– Мари-Луиза, – невозмутимо продолжал он, – была французской гувернанткой, которую выписали из Парижа обучать детей. Спустя некоторое время за ней последовал брат и купил в округе землю. Поэтому имя семьи – Лэйси. – Он наклонился над Луизой с неожиданно мягкой улыбкой. – Отсюда вы!
– Но я думаю, это ужасно! – Луиза вспыхнула в негодовании.
– О, не знаю, – возразил Фергус. – Следует отдать ему должное. Он был чертовски привлекателен, согласны?
– Нет, не согласна! – резко возразила Луиза. – По-моему, он заслуживает презрения! Противный старик…
– Ему было тридцать два, – уточнил Фергус. – Почти мой ровесник.
– Во всяком случае, – продолжала Луиза, – мне жаль бедную Матильду. Столько детей! Вероятно, у нее не было средств, чтобы облегчить себе домашний труд. Только подумайте, сколько работы! Наверняка она исчахла от этих тягот. И потом, он… Ну, у нее даже не было подруг своего возраста, чтобы обратиться за… Кажется, вы сказали, отец Черного Фергуса был миссионером?
– Да, именно так!
– Тогда не понимаю… – В голосе Луизы послышалось недоумение.
– Ах, – сказал Фергус, – дело в том, что вы не видели Мари-Луизу. – Девушка заметила его бесстыдную ухмылку. – С первого мгновения их встречи, по словам Черного Фергуса, она значила для него все, остальное потеряло для него значение. Он попал под ее чары. Он просто не мог удержаться.
– Спорим, – презрительно сказала Луиза, – он не очень-то пытался.
– О, пытался! Вы не поверите…
Луиза бросила на него подозрительный взгляд:
– Вы, кажется, знаете много о его чувствах, учитывая…
– Верно, – согласился Фергус в своей невыносимо невозмутимой манере. – Информация из первых рук – или не менее точная! Однажды я наткнулся на ветхое старое письмо, припрятанное в семейном столе. Черный Фергус написал его своему отцу в самый разгар скандала. Старина не имел ни шанса. В ночь, когда он встретил Мари-Луизу, писал он, его мир перевернулся. По его словам, «звезды сияли очень ярко». Похоже, она околдовала его. «Самого необычного цвета глаза, которые я видел в жизни, – писал он, – легкого коричневого оттенка. Длинные темные локоны. Белая кожа».
Под пристальным взглядом Фергуса Луиза ощутила, что опять начинает заливаться краской, но заставила себя поднять голову. Она посмотрела ему прямо в глаза и сделала насмешливую гримасу.
– Правда! – с негодованием поклялся Фергус. – Каждое слово! Провалиться на этом месте! Если не верите мне, в Силверхилле есть старый портрет Мари-Луизы. Посмотрите на него. Вы будете удивлены. Она слыла действительно особенной женщиной. – Он замолк, рассматривая лицо Луизы, пряди каштановых волос, вьющиеся на фоне ее краснеющих щек. – Довольно красива, собственно как вы…
Луиза не верила ушам. Он действительно произнес эти последние два слова?
– И знаете что? – добавил Фергус своим обманчиво сладким тоном. – Такая же незлобливая!
– Вы не поверите, – продолжал он, – но кротость характера Мари-Луизы вошла в поговорку во всей миссии.
Луиза была слишком уязвлена, чтобы придумать сокрушительный ответ, поэтому промолчала, крепко сжимая губы. Вынужденная находиться рядом с ним в принудительной интимности обитого бархатом откидного верха кареты, она была во власти Фергуса, черт его возьми! Фергус максимально использовал возможность подкалывать свою спутницу. Иного выбора, кроме как терпеть его шпильки, Луизе не оставалось, и он знал это.
Помимо воли она снова прислушалась к тихому ровному голосу.
– История сообщает, – поведал Фергус, – что только в одном случае Мари-Луиза проявила признаки легкого раздражения. Это произошло во время единственной в их жизни ссоры. Дословно она сказала, что «даст ему в середине следующей недели»!
– Я не виню ее, – язвительно откликнулась Луиза, – если он был таким же, как… – Она осеклась, но невысказанное «его тезка» красноречиво повисло в воздухе между ними.
Впрочем, ее явная досада не производила на него ни малейшего впечатления. Напротив, с негодованием думала она, этого он и добивался.
Поглощенная своими мыслями, Луиза едва заметила, как они свернули на прямую дорогу и теперь приближались к центру города.
Впереди показалась кавалькада всевозможных средств передвижения – от двуколок и воловьих упряжек до кабриолетов и старых автомобилей.
Между рядами процессии Луизе удалось разглядеть широкую солнечную улицу, где современные магазины с тенистыми верандами были выкрашены к празднику в яркие цвета. Большие стеклянные витрины привлекали разнообразием летних товаров, рыболовными и лодочными принадлежностями. За стеклом магазина тканей красовались жизнеподобные гипсовые фигуры женщин в пышных юбках и шляпках минувшей эпохи.
Когда сверкающая на солнце карета присоединилась к шествию, из толпы послышались приветствия. Фергус, улыбаясь, снял серый цилиндр и с поклоном помахал им в сторону улыбающихся зрителей. Потом кавалькада двинулась из городка по усаженному деревьями склону.
По обе стороны извилистой дороги за высокими защитными шеренгами шелестящих эвкалиптов Луиза видела низкие дома в стиле ранчо. Они находились намного выше, за террасами плантаций цитрусовых деревьев с их глянцевыми, сочно-зелеными листьями.
Когда карета проезжала мимо маленькой церкви с красной крышей, возвышавшейся над окружающей растительностью, Фергус нагнулся к Луизе.
– Взгляните! – Он махнул загорелой рукой в сторону белого здания. – Сент-Джеймс! Где мы поженились!
– То есть они поженились – Черный Фергус и Матильда, – поправила его неровным голосом Луиза.